Emilio Borgarello
158495
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
Légume (anche : Entremet de légume) Rôt et Salade
Il gastronomo moderno
Légume (anche : Entremet de légume) Rôt et Salade
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 011
Ne citerò alcuni per provare che anche in ciò ogni mondo è paese.
Il gastronomo moderno
Ne citerò alcuni per provare che anche in ciò ogni mondo è paese.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 020
AIGUILLETTES (s. f. pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
Il gastronomo moderno
AIGUILLETTES (s. f. pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
ALMAVIVA variopinto, anche Alma Viva.
Il gastronomo moderno
ALMAVIVA variopinto, anche Alma Viva.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
ALOUETTE (s. f.). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
ALOUETTE (s. f.). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
ATTELETS (s. m. pl.) piccoli spiedi (anche per guarnizioni). — Huîtres frites en attelets, ostriche fritte allo spiedo. Attelets de rognons, de ris de veau - rognoni, animelle di vitello allo spiedo. (Vedi anche : hâtelets).
Il gastronomo moderno
ATTELETS (s. m. pl.) piccoli spiedi (anche per guarnizioni). — Huîtres frites en attelets, ostriche fritte allo spiedo. Attelets de rognons, de ris
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 032
BARIGOULE (s. f.) anche baligoule, specie di fungo del mezzogiorno della Francia. — Artichauts à la barigoule, fondi di carciofi all' olio, aglio, sugo di limone, ripieni di funghi (barigoules) od anche semplicemente cucinati all'olio.
Il gastronomo moderno
BARIGOULE (s. f.) anche baligoule, specie di fungo del mezzogiorno della Francia. — Artichauts à la barigoule, fondi di carciofi all' olio, aglio
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BARAQUINE anche Barakin, à la baraquine - (d'origine ignota).
Il gastronomo moderno
BARAQUINE anche Barakin, à la baraquine - (d'origine ignota).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BALLOTINES (s. f. pl.). —Polpettine di carne, anche piccole galantine.
Il gastronomo moderno
BALLOTINES (s. f. pl.). —Polpettine di carne, anche piccole galantine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BARON (ingl.) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf.
Il gastronomo moderno
BARON (ingl.) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BISQUE (s. f.). — Zuppa di gamberetti - anche pasticcio di gamberetti, riso e verdure.
Il gastronomo moderno
BISQUE (s. f.). — Zuppa di gamberetti - anche pasticcio di gamberetti, riso e verdure.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BOUDIN (s. m.). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Il gastronomo moderno
BOUDIN (s. m.). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 042
BOUQUET (s. m.) mazzo di fiori - anche di verdure a diversi colori - bouquet, anche profumo del vino.
Il gastronomo moderno
BOUQUET (s. m.) mazzo di fiori - anche di verdure a diversi colori - bouquet, anche profumo del vino.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 043
CARBONNADE (s. f.) anche carbonade, carbonata; costato alla graticola (sopra il carbone acceso).
Il gastronomo moderno
CARBONNADE (s. f.) anche carbonade, carbonata; costato alla graticola (sopra il carbone acceso).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 048
Cassolettes, anche tegamini per stufato, come cassolet.
Il gastronomo moderno
Cassolettes, anche tegamini per stufato, come cassolet.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 051
Célestines anche cannelons à la célestine, genere di pasticceria, bastoncini di sfogliata con panera all'uovo.
Il gastronomo moderno
Célestines anche cannelons à la célestine, genere di pasticceria, bastoncini di sfogliata con panera all'uovo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 052
CHANCELIÈRE (à la) alla cancelliere, anche à la chancelier.
Il gastronomo moderno
CHANCELIÈRE (à la) alla cancelliere, anche à la chancelier.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 053
CHARBONNÉE (s. f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
CHARBONNÉE (s. f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
Pommes château, anche pommes de terre a la château, patate crude, tagliate a fettucce e fritte al grasso.
Il gastronomo moderno
Pommes château, anche pommes de terre a la château, patate crude, tagliate a fettucce e fritte al grasso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 055
Compote, anche sugo, così: Pigeons en compote, piccioni al sugo. - Viande en compote, carne al sugo.
Il gastronomo moderno
Compote, anche sugo, così: Pigeons en compote, piccioni al sugo. - Viande en compote, carne al sugo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
anche alimento ridotto a crema.
Il gastronomo moderno
anche alimento ridotto a crema.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
FRICANDEAU (s. m.). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Il gastronomo moderno
FRICANDEAU (s. m.). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRITEAU anche Fritot (s. m.). Frittella. — Fritot de poulet, anche : poulet en friteau, pollo alla milanese - FRITEAUX de pommes, frittelle di mele, dette anche : Pommes à la voisin.
Il gastronomo moderno
FRITEAU anche Fritot (s. m.). Frittella. — Fritot de poulet, anche : poulet en friteau, pollo alla milanese - FRITEAUX de pommes, frittelle di mele
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
FRITURE (s. f.). Frittura, fritto (sost.). — Friture à l'italienne, frittura all'italiana, anche : fritto misto all'italiana.
Il gastronomo moderno
FRITURE (s. f.). Frittura, fritto (sost.). — Friture à l'italienne, frittura all'italiana, anche : fritto misto all'italiana.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GÎTE (s. f.) coscia del bue. Gite de boeuf, pezzo migliore della coscia del bue. Gîte, anche terrina; così: Lièvre en gîte, spezzatino di lepre cucinato nella terrina con erbe aromatiche e vino bianco, da servirsi freddo; detto anche : lièvre en pot.
Il gastronomo moderno
GÎTE (s. f.) coscia del bue. Gite de boeuf, pezzo migliore della coscia del bue. Gîte, anche terrina; così: Lièvre en gîte, spezzatino di lepre
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GRIBOUIS (russo). — Anche gribuis, fungo.
Il gastronomo moderno
GRIBOUIS (russo). — Anche gribuis, fungo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
GROG (ingl.) — Bibita fredda o calda, con rhum, acqua e zucchero, anche con Whisky, aequa e limone.
Il gastronomo moderno
GROG (ingl.) — Bibita fredda o calda, con rhum, acqua e zucchero, anche con Whisky, aequa e limone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
KIDNEYS (ingl.) rognoni. — Calf's Kidneys, anche : Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Il gastronomo moderno
KIDNEYS (ingl.) rognoni. — Calf's Kidneys, anche : Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
LIÈVRE (s. m.) lepre. — Lièvre en pot, anche : lièvre en gîte (vedi: gîte).
Il gastronomo moderno
LIÈVRE (s. m.) lepre. — Lièvre en pot, anche : lièvre en gîte (vedi: gîte).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 109
LÉPORIDE (s. m.) coniglio incrociato con lepre. — Rable de léporide, anche : léporin o l'éporine.
Il gastronomo moderno
LÉPORIDE (s. m.) coniglio incrociato con lepre. — Rable de léporide, anche : léporin o l'éporine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 109
LOLLIPOP (ingl.) anche lollypop, confetto di farina, zucchero, burro e miele.
Il gastronomo moderno
LOLLIPOP (ingl.) anche lollypop, confetto di farina, zucchero, burro e miele.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 110
LUNCH ANCHE LUNCHEON (ingl.) colazione alla forchetta.
Il gastronomo moderno
LUNCH ANCHE LUNCHEON (ingl.) colazione alla forchetta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 112
NANTAIS (s. m. pl.) anche : croquets à la nantaise, croccanti all' amandorla, zucchero e bianco d'uovo.
Il gastronomo moderno
NANTAIS (s. m. pl.) anche : croquets à la nantaise, croccanti all' amandorla, zucchero e bianco d'uovo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 135
PANNEQUET (s. m.) anche : Crêpe (s. f.) frittata piatta, dal tedesco: Pfannekuchen - inglese: pancake.
Il gastronomo moderno
PANNEQUET (s. m.) anche : Crêpe (s. f.) frittata piatta, dal tedesco: Pfannekuchen - inglese: pancake.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
PAUPIETTES (s. f. pl.) anche : Poupiettes, polpette, fette di carne arrotolate e farcite di pesci o di altre carni.
Il gastronomo moderno
PAUPIETTES (s. f. pl.) anche : Poupiettes, polpette, fette di carne arrotolate e farcite di pesci o di altre carni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 150
PILAW (turco) anche : Pilau o Pilaff, pietanza orientale, anche : risotto turco. — Pilaw à la grecque, risotto al brodo, burro e pomidoro a pezzi - Pilaw à la turque, risotto al grasso, grani di granturco, pomidoro e zafferano - Pilaw à la Persane, risotto con fettine di pollo o castrato e frutta secca.
Il gastronomo moderno
PILAW (turco) anche : Pilau o Pilaff, pietanza orientale, anche : risotto turco. — Pilaw à la grecque, risotto al brodo, burro e pomidoro a pezzi
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 152
PISSENLITS (s. m. pl.) anche : Dent de lion, maceroni, erbaggio. — Pissenlits au jus - Omelette de pissenlits - Salade de pissenlits.
Il gastronomo moderno
PISSENLITS (s. m. pl.) anche : Dent de lion, maceroni, erbaggio. — Pissenlits au jus - Omelette de pissenlits - Salade de pissenlits.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 153
PRALINE (s. f.) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a) con amandorle tostate.
Il gastronomo moderno
PRALINE (s. f.) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a) con amandorle tostate.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
RASTIGAIS (russo) pasticcini al salmone, detti anche coulibiac de saumon, (vedi Coulibiac).
Il gastronomo moderno
RASTIGAIS (russo) pasticcini al salmone, detti anche coulibiac de saumon, (vedi Coulibiac).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
RAIPONCES (s. f. pl.) anche : réponce, valeriana - Raiponces au beurre - Potage aux raiponces Salade de raiponces.
Il gastronomo moderno
RAIPONCES (s. f. pl.) anche : réponce, valeriana - Raiponces au beurre - Potage aux raiponces Salade de raiponces.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
RAREBIT (ingl.) fetta di pane tostato al formaggio, macerato nella birra. Detto anche : Welsh rabbit, coniglio di Galles.
Il gastronomo moderno
RAREBIT (ingl.) fetta di pane tostato al formaggio, macerato nella birra. Detto anche : Welsh rabbit, coniglio di Galles.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
REMOULADE (s. f.) anche : remolade, salsa all'olio, senape francese, sale, aceto, pepe ed erbe aromatiche.
Il gastronomo moderno
REMOULADE (s. f.) anche : remolade, salsa all'olio, senape francese, sale, aceto, pepe ed erbe aromatiche.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 164
TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
TROIS FRÈRES — tre fratelli - Gâteau trois frères, detto anche : GATEAU GÉNOIS.
Il gastronomo moderno
TROIS FRÈRES — tre fratelli - Gâteau trois frères, detto anche : GATEAU GÉNOIS.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 190
Vacherin au fromage, detto anche : Vachelin, torta al cacio, o: Vacherin suisse.
Il gastronomo moderno
Vacherin au fromage, detto anche : Vachelin, torta al cacio, o: Vacherin suisse.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 192
VALAISIENNE (» la) anche : à la valaisane, alla vallese, del cantone Vallese in Svizzera - Truite à la valaisienne, filetti di trota bollita, con salsa al burro, sale, aceto, noce moscata, senape e prezzemolo trito. Anche panati con pane e farina e fritte al burro.
Il gastronomo moderno
VALAISIENNE (» la) anche : à la valaisane, alla vallese, del cantone Vallese in Svizzera - Truite à la valaisienne, filetti di trota bollita, con
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 192
VELOURS (s. m.) velluto - Potage à la velours, anche : potage velouté, riso, carote e tapioca al brodo.
Il gastronomo moderno
VELOURS (s. m.) velluto - Potage à la velours, anche : potage velouté, riso, carote e tapioca al brodo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 196
WARENIKIS (polacco) anche : varenikis, agnolotti con verdura e crema rappresa - Potage aux warenikis, zuppa con agnolotti alla polacca.
Il gastronomo moderno
WARENIKIS (polacco) anche : varenikis, agnolotti con verdura e crema rappresa - Potage aux warenikis, zuppa con agnolotti alla polacca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 203
ZABAYON — anche Sabaillon - (s. m.) zabaione, crema di vino cotto con zucchero, tuorli d'uova e droghe a scelta.
Il gastronomo moderno
ZABAYON — anche Sabaillon - (s. m.) zabaione, crema di vino cotto con zucchero, tuorli d'uova e droghe a scelta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 205